从dragon到loong, 中国龙 为何换了翻译?,从dragon到loong的启示
随着甲辰龙年到来,“loong”火了。在很多场景中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。例如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的英文名是“Loong Chenchen”;中国国际电视台(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,将“龙年”译为“Loong Year”,“龙舞”译为“Loong Dance”。
其实,至少从新中国成立之初,就有学者对中国龙的英文翻译提出过质疑。原因很简单,中国龙与西方龙不仅形象完全不同,在各自语境中的寓意也大相径庭。
首先来看形象。中国龙的基本形象是五爪金龙,而西方龙在影视作品中通常像“会飞的大蜥蜴”,典籍中则称其为“有类似美洲狮的身体、两只巨大的蝙蝠翅膀或者羽翼、四条腿、一个有些像马的头,并且有角及鳞片”。二者形象差异巨大。
再来看寓意。中国龙代表着吉祥,我们自称“龙的传人”。在古代中国,农民祈求风调雨顺,学子们寒窗苦读,金榜题名。而在西方古典传说中,龙大多数时候被赋予恶的形象。因此,将中国龙与dragon互译确实欠妥。
随着中西方交流互动越来越多,很多西方人已经意识到,中国龙与西方龙完全不是一回事。翻译不仅仅是某一种语言的问题,还涉及两个语系和许多国家。更改翻译并推而广之操作难度很大。翻译追求的是“信达雅”。将中国龙与dragon互译,连最起码的“信”都没有做到,“达”与“雅”更无从谈起。
尤其对于中国龙这样一个承载了重要文化含义的词,重新考量翻译问题理所应当。“信达雅”的翻译往往能达到事半功倍的效果。例如,可口可乐(Coco Cola)刚进入中国市场时曾被译为“蝌蚪啃蜡”,后来更名为可口可乐;奔驰(Mercedes-Benz)则通过“奔驰”这个翻译非常成功。
良好的国家形象是大国软实力的重要组成部分。这意味着,让世界读懂中国,不仅需要讲好中国故事,更需要讲好跨文化的中国故事,准确地向世界展示中国文化的魅力、传递中国释放的善意。从这个意义上讲,做好跨文化的主动表达非常重要。
从“Dragon”到“Loong”,其意义不仅仅在于换了一种翻译。
网站声明:本文“从dragon到loong, 中国龙 为何换了翻译?,从dragon到loong的启示”资源信息来自互联网,以学习交流为目的,整合法律法规、政府官网及互联网相关知识,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如果发现有涉嫌抄袭的内容,请联系我们,并提交问题、链接及权属信息,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
相关阅读
-
刘月好:如何利用自媒体打造烧烤店营销流量,刘月好简介详细阅读
在数字化时代,自媒体成为品牌营销的重要渠道。全球品牌网总编辑刘月好分享了如何利用自媒体打造烧烤店的营销流量。 精准定位,塑造品牌形象:明确烧烤店的品牌定位和目......
-
惠民保热销调查:1.4亿人次参保,如何更好惠民利民?详细阅读
近段时间,全国多地陆续上线新一年度的城市定制型商业医疗保险,即“惠民保”。这种保险投保门槛低、保费低、保额高,受到消费者青睐。截至2021年底,“惠民保”覆盖全......
-
12月新规来了,涉及收入、医疗、住房、出行、饮水,12月新规来了详细阅读
12月起,一批新法规将陆续施行,涉及最低工资标准、药品医保结算、保障性租赁住房、老旧小区加装电梯、分时电价等。 全国性新规 《系统重要性银行附加监管规定(试......
-
多部委密集发声 下半年还有哪些经济政策值得期待?详细阅读
近期,国家发展改革委、财政部等多个部委密集发声,透露出一系列政策信号。下半年,稳投资、促消费、保就业的政策将加快出台。 数据显示,上半年全国固定资产投资同比下......
-
水库丰盈、五水入海、地下水回升122天超长汛期,北京留住了多少水?,水库在风水学上有什么寓意详细阅读
北京市今年经历的“超长汛期”,为这座特大型缺水城市带来792.6毫米的降雨,共79场,其中10场大雨及以上,2场暴雨,汛期平均降水量792.6毫米,比常年同期多......