关于我们

成华文化传播
成都八月二十一文化传播有限公司是一家专注于文化艺术交流活动的策划与实施、广告设计与发布、企业形象策划、市场营销策划、公关活动策划、会展服务、礼仪服务、摄影服务、影视制作、网络技术开发等领域的综合性文化传播公司。公司致力于通过创新的传播策略和多元化的服务,为客户提供全方位的文化传播解决方案,以满足不同行业和领域的文化交流与传播需求。欢迎各界人士前来洽谈合作,共赢财富未来。

业务范围

活动策划

影视制作

摄影服务

礼仪服务

会展服务

网络开发

首页 > 文化娱乐 > 从dragon到loong, 中国龙 为何换了翻译?,从dragon到loong的启示

从dragon到loong, 中国龙 为何换了翻译?,从dragon到loong的启示

文化娱乐 2025-01-14 22:550文化传播
【导读】随着甲辰龙年到来,“loong”火了。在很多场景中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。例如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的英文名是“Loo

  随着甲辰龙年到来,“loong”火了。在很多场景中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。例如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的英文名是“Loong Chenchen”;中国国际电视台(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,将“龙年”译为“Loong Year”,“龙舞”译为“Loong Dance”。

  其实,至少从新中国成立之初,就有学者对中国龙的英文翻译提出过质疑。原因很简单,中国龙与西方龙不仅形象完全不同,在各自语境中的寓意也大相径庭。

  首先来看形象。中国龙的基本形象是五爪金龙,而西方龙在影视作品中通常像“会飞的大蜥蜴”,典籍中则称其为“有类似美洲狮的身体、两只巨大的蝙蝠翅膀或者羽翼、四条腿、一个有些像马的头,并且有角及鳞片”。二者形象差异巨大。

  再来看寓意。中国龙代表着吉祥,我们自称“龙的传人”。在古代中国,农民祈求风调雨顺,学子们寒窗苦读,金榜题名。而在西方古典传说中,龙大多数时候被赋予恶的形象。因此,将中国龙与dragon互译确实欠妥。

  随着中西方交流互动越来越多,很多西方人已经意识到,中国龙与西方龙完全不是一回事。翻译不仅仅是某一种语言的问题,还涉及两个语系和许多国家。更改翻译并推而广之操作难度很大。翻译追求的是“信达雅”。将中国龙与dragon互译,连最起码的“信”都没有做到,“达”与“雅”更无从谈起。

  尤其对于中国龙这样一个承载了重要文化含义的词,重新考量翻译问题理所应当。“信达雅”的翻译往往能达到事半功倍的效果。例如,可口可乐(Coco Cola)刚进入中国市场时曾被译为“蝌蚪啃蜡”,后来更名为可口可乐;奔驰(Mercedes-Benz)则通过“奔驰”这个翻译非常成功。

  良好的国家形象是大国软实力的重要组成部分。这意味着,让世界读懂中国,不仅需要讲好中国故事,更需要讲好跨文化的中国故事,准确地向世界展示中国文化的魅力、传递中国释放的善意。从这个意义上讲,做好跨文化的主动表达非常重要。

  从“Dragon”到“Loong”,其意义不仅仅在于换了一种翻译。


  网站声明:本文“从dragon到loong, 中国龙 为何换了翻译?,从dragon到loong的启示”资源信息来自互联网,以学习交流为目的,整合法律法规、政府官网及互联网相关知识,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如果发现有涉嫌抄袭的内容,请联系我们,并提交问题、链接及权属信息,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

Copyright @ 2023-2024 成都八月二十一文化传播有限公司备案号:蜀ICP备2024100139号